Napoleonic Polish Translation Aids

     When I first found the Biezun church records and could see the
  Przywitowski family name I was excited. Then I discovered I could not
  read a single word in the document. Recently on a trip to Salt Lake 
  City I was shown how to translate the documents to some degree. I still
  cannot read Polish, so please don't ask me to translate anything,  and
  as they told me in the Family History Center Library, this is called 
  research-so it is up to you to SEARCH. Find a dictionary and make up
  your own WORD LIST.
	 I would look at the original document and find the similar words or 
 phrases that looked like the word or phrase in the sample document. 
 I soon saw that many of the words were so close that they had to be
 the same as in sample. All I needed to do the was to fill in the vital words:
 the Parents names, the Bride, the Groom, the Mother, the Father, etc.
 If the process doesn't come clear right away, write me and I will try to
 walk you thru the process. 
     In Russian Poland, Polish was the official language for vital records
  from 1808 to 1868. This is sometimes called Napoleonic Polish. From
  1868 to 1917, Russian was the official language. Each page below will
  break down the records into these categories.

 Listed directly below is the LDS Site that has a great Research Guide 
 for translating Polish Names, Places, Numbers, Months, Dates, Time, 
 and an Alphabetized list of Polish to English Translations for many 
 words used in genealogical work.



To contact me please send e mail to:

Jack Bowman


[Home Page] [GedCom] [Ahnentafel] [Genealogical Links] [Polish Genealogical Links] [Biezun] [Mail]