Format of Napoleonic Death Record
A.Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical
ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD
LIST TO READ DATE.

Dzial~o sie~    w   parafii Z~ychlin~skiej w  roku tysia~c  osemset
It came to pass in  parish  Zychlin        in year thousand eight-hundred

czterdziestiego      dnia trzeciego      marca    godzinie....etc.
forty (1840)    (on) day  third     (of) March at hour...etc,

(Prior to the mid 1820's records will start with Roku. This earlier format
gives year first, date, time of day and then the title and often name of
the registrar. See birth format for example.)

B.Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations,
ages and residences are given.

       Stawil    sie~       Marcin Cies~lak, parobek  lat.... i
(They) presented themselves Marcin Ciestak,  farmhand age.... and

Mateusz Czerwin~ski, fornal           lat....
Mateusz Czerwinski, farm-wagon driver age....

C.The witnesses testify concerning the death, including the place (given
with grammatical ending) and the date and time of day when the death
occured. USE WORD LIST TO READ DATE.

i          os~wiadczyl~i iz        dnia pierwszego      marca / wczorajszego
and (they) testified     that (on) day  third      (of) March / yesterday

     roku biez~a~cego, o  godzinie o~smej w  wieczor, w  ws~i    Debicach
(of) year current,     at hour     eight  in evening, in village Debice....

D.Name of deceased is given with varying amounts of infonnation. Age and
occupation are almost always given. Other information often given would be
parents, birthplace, survivors, etc.

     Umarl~ /      Umarl~a Jo~zef Cies~lak lat..... licza~c(y/a), syn /
(He) died    (she) died    Jozef  Cieslak  years....counting,     son /

co~rka        niegdys~ / wspomianego   Marcina i   Wiktoryi z
daughter (of) deceased / forementioned Marcin  and Wiktorya

Czerwin~skich  mal~z~onko~w               Cies~lako~w; urodzony w
Czerwinska     married couple (named) the Cieslaks;    born     in

Prusach / w  tej  ws~i         roku.... gdzie i   z  kogo urodzony
Prussia / In this village (in) year     when  and of whom born

niewiadomo.     Zostawil~ / zostawiwszy po    sobie   owdowial~a z~one~
unknown.   (He) has left /  leaving     after himself widowed    wife

Agate~ / owdowialego mez~a   Mikol~ajo / etc.
Agata  / widowed     husband Mikolaj   / etc.

E.A statement is usually included as to whether the death was confirmed by
eyewitness.

            Po przekonoaniu sie~    naocznie   o          zejs~ciu
(There was) ascertainment      (by) eyewitness concerning death

     Jo~zefa
(of) Jozef.

P.Summation: This includes a statement that the entry was read to the
witnesses and that they signed or did not sign depending on their ability
to write.

Throughout the death entry, watch for remarks which indicate relationships.

Umarl~     mu  ojciec. (This indicates that the one who died was the
died  (to) him father.  father of the one testifying to the death.)

Akt   ten                stawaja~cym przeczytany, z  ktorych pierwszy
entry this (to the ones) present     read (was),  of whom    first 

jest brat         zmarl~ego.
is   brother (of) deceased.

[Napoleonic Polish Birth] [Napoleonic Polish Marriage] [Napoleonic Polish Death]

[Russian Polish Birth] [Russian Polish Marriage] [Russian Polish Death] [Russian Polish English Alphabet]

[Home Page] [Surnames] [Ahnentafel] [Genealogical Links] [Polish Genealogical Links] [Biezun] [Mail]